blinkinglinejournal

quite possibly the world's most pointless website

Feb 8
(via dweebist)

(via dweebist)



cambodian batmobile

cambodian batmobile



Feb 6

good game night tonight. i played powwow, factory manager, and maori. other table also played cash n guns, diamant, get bit, and pompeii. then a little muscle march on the wii to close out the night.


Feb 5
new bidding boxes!

new bidding boxes!


new stickers!

new stickers!


Feb 4

Feb 2
i guess with the advent of the ipad, prices are getting cut pretty quickly

i guess with the advent of the ipad, prices are getting cut pretty quickly


Feb 1


Jan 30
this is outside my living room window

this is outside my living room window


Jan 29
these are on the floor of the pinhook.  I have no fucking clue what they are/were/could be

these are on the floor of the pinhook. I have no fucking clue what they are/were/could be


Jan 28
You know, I liked Pulp Fiction a lot, too.  But I didn’t like it so much that I needed a quarter of my chest devoted to Sam Jackson’s badass Biblical quotation. I sure as hell didn’t need it put in Latin. If I did need it in Latin, I wouldn’t have put it through an online translator, either. Why do you people think this is a good idea?  Look, it even left “of” in your text.  Twice.  That should have been a clue that your translation was not ready to be etched forever into your flesh. Also, when you’re running it through the translator, make sure you’ve spelled the English correctly in first place, mm?   It should have read “though I walk in the valley…” not “thought I walk…”  How can I tell? You’ve got “sentetia” sitting right there as the third word. Come to think of it, it should read “sententia” but you managed to misspell in Latin the word you misspelled in English.  That’s fucking incredible.The only thing more incredible?Someone else clearly had the exact same idea.  (via wayward classics)

You know, I liked Pulp Fiction a lot, too.
But I didn’t like it so much that I needed a quarter of my chest devoted to Sam Jackson’s badass Biblical quotation. I sure as hell didn’t need it put in Latin. If I did need it in Latin, I wouldn’t have put it through an online translator, either. Why do you people think this is a good idea?
Look, it even left “of” in your text.
Twice.
That should have been a clue that your translation was not ready to be etched forever into your flesh. Also, when you’re running it through the translator, make sure you’ve spelled the English correctly in first place, mm?
It should have read “though I walk in the valley…” not “thought I walk…”
How can I tell? You’ve got “sentetia” sitting right there as the third word. Come to think of it, it should read “sententia” but you managed to misspell in Latin the word you misspelled in English.
That’s fucking incredible.
The only thing more incredible?
Someone else clearly had the exact same idea.

(via wayward classics)



mixtape (by luke snellin)



Page 1 of 43